Quantcast
Channel: Dayanand Bharati
Viewing all articles
Browse latest Browse all 1918

Song 19

$
0
0

Chronologically, this song is the first one I wrote after becoming a bhakta of the Lord, even before I took Deeksha in 1980. When I went to Periyamalai for the second time in early 1980, I took a walk one evening. Unconsciously, I started singing one of my favourite songs from Tiruvasagam by Manikkavasagar. When I returned, with the same meaning I wrote the following song:

 

இப்பாடலை 1980-ஆம் ஆண்டு இரண்டாம் முறையாக பெரிய மலைக்குச் சென்றபோது, வெளியே உலவச் சென்றேன். அப்போது ’பால் நினைந்து ஊட்டும்” என்ற மாணிக்க வாசகரின் பாடலைப் பாடியபடியே நடந்தேன். உடனே அதே பண்ணில் இப்பாடலை எழுதினேன்:

 

Song 19 – உன்னை விடேன்

அழுகின்ற குழவியை நினைந்து வந்து

அமுதம் அளித்திடும் அன்னையினும்

அமைதியில்லா என்மனதில்

ஆன்ம ஓளியைத் தந்தவனே

உலகின் பலவழி நான் சென்றும்

உணர்ந்திட முடியாப் பேரருளை

உனதன்பின் கருணையினால்

ஊற்றி என்னுள் தந்தவனே

எங்கு நானிச் சென்றிடுவேன்

எவரின் திருவடி அண்டிடுவேன்

என்னுள் வந்த முக்தேசனே நின்

திருவடி தன்னை என்றும் விடேன்.

 

 

English Translation

Like a mother who listens to the cry of the baby

Comes and gives her milk thinking of its need

You gave spiritual light

In my troubled heart where there was no peace

The great grace which I cannot experience

By following various ways in this world

You gave by your grace because of your love

By pouring it within me

Where else I can go

Whose feet can I seek?

Lord Muktedas who came in my heart

I will never let your feet go away from me

 

Comments

Manikkavasagar in that song in Tiruvasagam, says,

பால்நினைந் தூட்டுந் தாயினுஞ் சாலப்

பரிந்துநீ பாவியே னுடைய

ஊனினை உருக்கி உள்ளொளி பெருக்கி

உலப்பிலா ஆனந்த மாய

தேனினைச் சொரிந்து புறம்புறந் திரிந்த

செல்வமே சிவபெரு மானே

யானுனைத் தொடர்ந்து சிக்கெனப் பிடித்தேன்

எங்கெழுந் தருளுவ தினியே–பிடித்தப்பத்து பாடல், 9, ப. 553

 

Like a mother who feeds her baby by remembering (its hunger), you who melt my flesh (body) of this sinner and give the inner light, and pour the honey of bliss and dwelling both in and out of me, I caught your feet firmly following you. Where else now can you go?

 

யானுனைத் தொடர்ந்து சிக்கெனப் பிடித்தேன்

எங்கெழுந் தருளுவ தினியே


Viewing all articles
Browse latest Browse all 1918

Trending Articles