568 Should never get lost
It is impossible for me to live
Without having love for you
It is not possible for anyone to walk
With a body not having life in it
Except water there is no place for the fish to survive
There is no goal for bhakti other than you
Without the light of the moon lotus won’t blossom
Where is the means for us to survive without your grace?
It is your compassion which redeemed again
Gave another lease of life not allowing
Get perished while still it remains a bud
Not falling on the hand as a ripped fruit
Once I get lost I understood this again
I realized that I should not get lost
Therefore I come back again to your feet
And remembered the love that you have for me
There are many things to lose in life
As it is not possible to live without some loss
But once if I lose your love
There is no other means but get perished
When I think about it I am trembling within me
Longing again for your love
Come back again before your feet with much trouble
Begged you again to redeem me
Mathigiri, 8-11-16, 1.45 pm.
Another song inspired by few lines in one of Surdas poems:
Our love for you is the life inside us.
If we lose it, how can we, your servants, survive?
It’s like being alive without life.
It’s like deer being mesmerized by a sound—
the hunter kills without shooting an arrow—
or like the cakor bird who stares at the moon:
the very act of looking is his joy.
So do the sweet traits of Hari, Surda’s Lord,
always resound in our ears.—Surdas, song 405, p. 703
तुम्हारी भगति हमारे प्रान, तुम्हारी…
छूटि गयै कैसै जन जीवहि
ज्यौं प्रानी बिनु प्रान, तुम्हारी….
जैसै मगन नाद सुनि सारंग
बधै बधिक बिनु बान, तुम्हारी….
ज्यौं चकोर चितवै ससि वोरहि
देषत ही सचु मान, तुम्हारी…
सूरदास प्रभु हरि गुन मीठे
नित प्रति सुनिए कान, तुम्हरी….—Surdas 405, p. 702
568 இழக்கக் கூடாதது
உன்மீது அன்பு இல்லாமல் வாழ்வது
ஒருக்காலும் எனக்கு இயலாத ஒன்று
உயிரற்ற உடல்கொண்டு நடமாடமுயல்வது
இயலாத ஒன்று எவர்க்குமே இங்கு
நீரின்றி மீனுக்கு வாழ்விடம் இல்லை
நீயன்றி பக்திக்கு இலக்குமே இல்லை
சூரியன் ஒளியன்றித் தாமரை மலராது
உன்னருள் ஒளியன்றி எமக்கு வழியேது
அரும்பாகி, மலராகி, பூவாகி, பிஞ்சாகி
காயாகி, கனியாகி கைமீது வீழாமல்
மொட்டிலே கருகியே அழிகின்ற வாழ்வினை
மீட்டுத் தந்தது நீகொண்ட கருணை
இழந்து பார்த்தபின் இதனை அறிந்தேன்
இழக்கவே கூடாது என்பதை உணர்ந்தேன்
எனவே மீண்டுமே உன்னடி வந்தேன்
என்மீது நீகொண்ட அன்பை நினைந்தேன்
இழப்பதற் கென்று எத்தனையோ உண்டு
இழக்காமல் வாழ்வது இயலாத ஒன்று
ஆயினும் உனது அன்பினை இழக்க
அழிவின்றி வேறு வழியில்லை மீட்க
நினைத்தாலே நெஞ்சம் உள்ளே நடுங்க
நீ தரும் அன்பிற்கு மீண்டுமே ஏங்க
வந்தேன் உன்னடி மனமும் கலங்க
வருந்தி வேண்டினேன் மீண்டும்நீ தாங்க
மத்திகிரி 8-11-16, மதியம், 1.45, Surdas, 405, p. 703